1
起初,
qǐchū,
shén
创造
chuàngzào
天地。
tiāndì。
In the beginning God created the heavens and the earth.
2
shì
空虚
kōngxū
混沌,
hùndùn,
yuān
miàn
黑暗;
hēiàn;
shén
de
líng
运行
yùnxíng
zài
水面
shuǐmiàn
上。
shàng。
And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
3
shén
说:
shuō:
「要
「yào
yǒu
光」,
guāng」,
jiù
yǒu
le
光。
guāng。
Then God said, “Let there be light”; and there was light.
4
shén
kàn
guāng
shì
hǎo
的,
de,
jiù
guāng
àn
分开
fēnkāi
了。
le。
God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
5
shén
chēng
guāng
wèi
「昼」,
「zhòu」,
chēng
àn
wèi
「夜」。
「yè」。
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
zhè
shì
tóu
日。
rì。
God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
6
shén
说:
shuō:
「诸
「zhū
shuǐ
zhī
jiān
yào
yǒu
空气,
kōngqì,
jiāng
水分
shuǐfèn
wèi
上下。」
shàngxià。」
Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
7
shén
jiù
zào
chū
空气,
kōngqì,
jiāng
空气
kōngqì
以下
yǐxià
de
水、
shuǐ、
空气
kōngqì
以上
yǐshàng
de
水分
shuǐfèn
kāi
了。
le。
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
8
shén
chēng
空气
kōngqì
wèi
「天」。
「tiān」。
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
shì
èr
日。
rì。
God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.
9
shén
说:
shuō:
「天下
「tiānxià
de
shuǐ
yào
zài
处,
chù,
使
shǐ
旱地
hàndì
出来。」
chūlái。」
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
10
shén
chēng
旱地
hàndì
wèi
「地」,
「dì」,
chēng
shuǐ
de
chù
wèi
「海」。
「hǎi」。
shén
kàn
zhe
shì
hǎo
的。
de。
And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
11
shén
说:
shuō:
「地
「dì
yào
发生
fāshēng
青草
qīngcǎo
jié
种子
zhǒngzi
de
菜蔬,
càishū,
bìng
结果
jiéguǒ
de
树木,
shùmù,
cóng
类,
lèi,
果子
guǒzi
dōu
bāo
zhe
核。」
hé。」
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so.
12
于是
yúshì
发生
fāshēng
le
qīng
cǎo
jié
种子
zhǒngzi
de
菜蔬,
càishū,
cóng
类;
lèi;
bìng
结果
jiéguǒ
de
树木,
shùmù,
cóng
类;
lèi;
果子
guǒzi
dōu
bāo
zhe
核。
hé。
shén
kàn
zhe
shì
hǎo
的。
de。
The earth produced vegetation, plants yielding seed according to their kind, and trees bearing fruit with seed in them, according to their kind; and God saw that it was good.
13
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
shì
sān
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a third day.
14
shén
说:
shuō:
「天上
「tiānshàng
yào
yǒu
guāng
体,
tǐ,
可以
kěyǐ
fēn
昼夜,
zhòuyè,
zuò
记号,
jìhào,
dìng
节令、
jiélìng、
日子、
rìzi、
年岁,
niánsuì,
Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
15
bìng
yào
发光
fāguāng
zài
天空,
tiānkōng,
普照
pǔzhào
zài
上。」
shàng。」
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
and they shall serve as lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
16
于是
yúshì
shén
zào
le
liǎng
光,
guāng,
de
guǎn
昼,
zhòu,
xiǎo
de
guǎn
夜,
yè,
yòu
〔造〕
〔zào〕
zhòng
星,
xīng,
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
17
jiù
这些
zhèxiē
guāng
摆列
bǎiliè
zài
天空,
tiānkōng,
普照
pǔzhào
zài
上,
shàng,
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
18
管理
guǎnlǐ
昼夜,
zhòuyè,
fēn
bié
míng
暗。
àn。
shén
kàn
zhe
shì
hǎo
的。
de。
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
19
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
shì
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a fourth day.
20
shén
说:
shuō:
「水
「shuǐ
yào
duō
duō
滋生
zīshēng
yǒu
生命
shēngmìng
de
物;
wù;
yào
yǒu
què
niǎo
fēi
zài
地面
dìmiàn
以上,
yǐshàng,
天空
tiānkōng
zhī
中。」
zhōng。」
Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
21
shén
jiù
zào
chū
shuǐ
zhōng
suǒ
滋生
zīshēng
yàng
yǒu
生命
shēngmìng
de
动物,
dòngwù,
cóng
类;
lèi;
yòu
zào
chū
yàng
fēi
鸟,
niǎo,
cóng
类。
lèi。
shén
kàn
zhe
shì
hǎo
的。
de。
And God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good.
22
shén
jiù
gěi
zhè
一切,
yíqiè,
说:
shuō:
「滋生
「zīshēng
繁多,
fánduō,
充满
chōngmǎn
hǎi
zhōng
de
水;
shuǐ;
què
niǎo
yào
duō
shēng
zài
上。」
shàng。」
God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
23
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
shì
第五
dìwǔ
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a fifth day.
24
shén
说:
shuō:
「地
「dì
yào
shēng
chū
活物
huówù
来,
lái,
cóng
类;
lèi;
牲畜、
shēngchù、
昆虫、
kūnchóng、
野兽,
yěshòu,
cóng
类。」
lèi。」
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
25
shì
shén
zào
chū
野兽,
yěshòu,
cóng
类;
lèi;
牲畜,
shēngchù,
cóng
类;
lèi;
shàng
一切
yíqiè
昆虫,
kūnchóng,
cóng
类。
lèi。
shén
kàn
zhe
shì
hǎo
的。
de。
God made the animals of the earth according to their kind, and the livestock according to their kind, and everything that crawls on the ground according to its kind; and God saw that it was good.
26
shén
说:
shuō:
「我们
「wǒmen
yào
zhào
zhe
我们
wǒmen
de
xíng
像、
xiàng、
àn
zhe
我们
wǒmen
de
yàng
shì
zào
人,
rén,
使
shǐ
他们
tāmen
管理
guǎnlǐ
海里
hǎilǐ
de
鱼、
yú、
空中
kōngzhōng
de
鸟、
niǎo、
shàng
de
牲畜,
shēngchù,
quán
地,
dì,
bìng
shàng
suǒ
de
一切
yíqiè
昆虫。」
kūnchóng。」
Then God said, “Let Us make mankind in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the livestock and over all the earth, and over every crawling thing that crawls on the earth.”
27
shén
jiù
zhào
zhe
自己
zìjǐ
de
xíng
xiàng
zào
人,
rén,
nǎi
shì
zhào
zhe
de
xíng
xiàng
zào
nán
zào
女。
nǚ。
So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
28
shén
jiù
gěi
他们,
tāmen,
yòu
duì
他们
tāmen
说:
shuō:
「要
「yào
生养
shēngyǎng
众多,
zhòngduō,
biàn
mǎn
地面,
dìmiàn,
治理
zhìlǐ
zhè
地,
dì,
yào
管理
guǎnlǐ
海里
hǎilǐ
de
鱼、
yú、
空中
kōngzhōng
de
鸟,
niǎo,
shàng
yàng
行动
xíngdòng
de
活物。」
huówù。」
God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.”
29
shén
说:
shuō:
「看
「kàn
哪,
nǎ,
jiāng
遍地
biàndì
shàng
一切
yíqiè
jié
种子
zhǒngzi
de
菜蔬
càishū
一切
yíqiè
shù
shàng
suǒ
jié
yǒu
de
果子
guǒzi
quán
gěi
你们
nǐmen
zuò
食物。
shíwù。
Then God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
30
至于
zhìyú
shàng
de
走兽
zǒushòu
空中
kōngzhōng
de
fēi
鸟,
niǎo,
bìng
yàng
zài
shàng
yǒu
生命
shēngmìng
de
物,
wù,
〔我
〔wǒ
将〕
jiāng〕
青草
qīngcǎo
〔赐
〔cì
给〕
gěi〕
men
zuò
食物。」
shíwù。」
shì
jiù
这样
zhèyàng
chéng
了。
le。
and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
31
shén
kàn
zhe
一切
yíqiè
suǒ
zào
de
dōu
shèn
好。
hǎo。
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
yǒu
早晨,
zǎochén,
shì
liù
日。
rì。
And God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.