Chinese Learner Bible
Bible
Vocabulary
1
起初,
qǐchū,
神
shén
创造
chuàngzào
天地。
tiāndì。
In the beginning God created the heavens and the earth.
2
地
dì
是
shì
空虚
kōngxū
混沌,
hùndùn,
渊
yuān
面
miàn
黑暗;
hēiàn;
神
shén
的
de
灵
líng
运行
yùnxíng
在
zài
水面
shuǐmiàn
上。
shàng。
And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
3
神
shén
说:
shuō:
「要
「yào
有
yǒu
光」,
guāng」,
就
jiù
有
yǒu
了
le
光。
guāng。
Then God said, “Let there be light”; and there was light.
4
神
shén
看
kàn
光
guāng
是
shì
好
hǎo
的,
de,
就
jiù
把
bǎ
光
guāng
暗
àn
分开
fēnkāi
了。
le。
God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
5
神
shén
称
chēng
光
guāng
为
wèi
「昼」,
「zhòu」,
称
chēng
暗
àn
为
wèi
「夜」。
「yè」。
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
这
zhè
是
shì
头
tóu
一
yí
日。
rì。
God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
6
神
shén
说:
shuō:
「诸
「zhū
水
shuǐ
之
zhī
间
jiān
要
yào
有
yǒu
空气,
kōngqì,
将
jiāng
水分
shuǐfèn
为
wèi
上下。」
shàngxià。」
Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
7
神
shén
就
jiù
造
zào
出
chū
空气,
kōngqì,
将
jiāng
空气
kōngqì
以下
yǐxià
的
de
水、
shuǐ、
空气
kōngqì
以上
yǐshàng
的
de
水分
shuǐfèn
开
kāi
了。
le。
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
8
神
shén
称
chēng
空气
kōngqì
为
wèi
「天」。
「tiān」。
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
是
shì
第
dì
二
èr
日。
rì。
God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.
9
神
shén
说:
shuō:
「天下
「tiānxià
的
de
水
shuǐ
要
yào
聚
jù
在
zài
一
yí
处,
chù,
使
shǐ
旱地
hàndì
露
lù
出来。」
chūlái。」
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
10
神
shén
称
chēng
旱地
hàndì
为
wèi
「地」,
「dì」,
称
chēng
水
shuǐ
的
de
聚
jù
处
chù
为
wèi
「海」。
「hǎi」。
神
shén
看
kàn
着
zhe
是
shì
好
hǎo
的。
de。
And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
11
神
shén
说:
shuō:
「地
「dì
要
yào
发生
fāshēng
青草
qīngcǎo
和
hé
结
jié
种子
zhǒngzi
的
de
菜蔬,
càishū,
并
bìng
结果
jiéguǒ
子
zǐ
的
de
树木,
shùmù,
各
gè
从
cóng
其
qí
类,
lèi,
果子
guǒzi
都
dōu
包
bāo
着
zhe
核。」
hé。」
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so.
12
于是
yúshì
地
dì
发生
fāshēng
了
le
青
qīng
草
cǎo
和
hé
结
jié
种子
zhǒngzi
的
de
菜蔬,
càishū,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
并
bìng
结果
jiéguǒ
子
zǐ
的
de
树木,
shùmù,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
果子
guǒzi
都
dōu
包
bāo
着
zhe
核。
hé。
神
shén
看
kàn
着
zhe
是
shì
好
hǎo
的。
de。
The earth produced vegetation, plants yielding seed according to their kind, and trees bearing fruit with seed in them, according to their kind; and God saw that it was good.
13
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
是
shì
第
dì
三
sān
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a third day.
14
神
shén
说:
shuō:
「天上
「tiānshàng
要
yào
有
yǒu
光
guāng
体,
tǐ,
可以
kěyǐ
分
fēn
昼夜,
zhòuyè,
作
zuò
记号,
jìhào,
定
dìng
节令、
jiélìng、
日子、
rìzi、
年岁,
niánsuì,
Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
15
并
bìng
要
yào
发光
fāguāng
在
zài
天空,
tiānkōng,
普照
pǔzhào
在
zài
地
dì
上。」
shàng。」
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
and they shall serve as lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
16
于是
yúshì
神
shén
造
zào
了
le
两
liǎng
个
gè
大
dà
光,
guāng,
大
dà
的
de
管
guǎn
昼,
zhòu,
小
xiǎo
的
de
管
guǎn
夜,
yè,
又
yòu
〔造〕
〔zào〕
众
zhòng
星,
xīng,
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
17
就
jiù
把
bǎ
这些
zhèxiē
光
guāng
摆列
bǎiliè
在
zài
天空,
tiānkōng,
普照
pǔzhào
在
zài
地
dì
上,
shàng,
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
18
管理
guǎnlǐ
昼夜,
zhòuyè,
分
fēn
别
bié
明
míng
暗。
àn。
神
shén
看
kàn
着
zhe
是
shì
好
hǎo
的。
de。
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
19
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
是
shì
第
dì
四
sì
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a fourth day.
20
神
shén
说:
shuō:
「水
「shuǐ
要
yào
多
duō
多
duō
滋生
zīshēng
有
yǒu
生命
shēngmìng
的
de
物;
wù;
要
yào
有
yǒu
雀
què
鸟
niǎo
飞
fēi
在
zài
地面
dìmiàn
以上,
yǐshàng,
天空
tiānkōng
之
zhī
中。」
zhōng。」
Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
21
神
shén
就
jiù
造
zào
出
chū
大
dà
鱼
yú
和
hé
水
shuǐ
中
zhōng
所
suǒ
滋生
zīshēng
各
gè
样
yàng
有
yǒu
生命
shēngmìng
的
de
动物,
dòngwù,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
又
yòu
造
zào
出
chū
各
gè
样
yàng
飞
fēi
鸟,
niǎo,
各
gè
从
cóng
其
qí
类。
lèi。
神
shén
看
kàn
着
zhe
是
shì
好
hǎo
的。
de。
And God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good.
22
神
shén
就
jiù
赐
cì
福
fú
给
gěi
这
zhè
一切,
yíqiè,
说:
shuō:
「滋生
「zīshēng
繁多,
fánduō,
充满
chōngmǎn
海
hǎi
中
zhōng
的
de
水;
shuǐ;
雀
què
鸟
niǎo
也
yě
要
yào
多
duō
生
shēng
在
zài
地
dì
上。」
shàng。」
God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
23
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
是
shì
第五
dìwǔ
日。
rì。
And there was evening and there was morning, a fifth day.
24
神
shén
说:
shuō:
「地
「dì
要
yào
生
shēng
出
chū
活物
huówù
来,
lái,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
牲畜、
shēngchù、
昆虫、
kūnchóng、
野兽,
yěshòu,
各
gè
从
cóng
其
qí
类。」
lèi。」
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
25
于
yú
是
shì
神
shén
造
zào
出
chū
野兽,
yěshòu,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
牲畜,
shēngchù,
各
gè
从
cóng
其
qí
类;
lèi;
地
dì
上
shàng
一切
yíqiè
昆虫,
kūnchóng,
各
gè
从
cóng
其
qí
类。
lèi。
神
shén
看
kàn
着
zhe
是
shì
好
hǎo
的。
de。
God made the animals of the earth according to their kind, and the livestock according to their kind, and everything that crawls on the ground according to its kind; and God saw that it was good.
26
神
shén
说:
shuō:
「我们
「wǒmen
要
yào
照
zhào
着
zhe
我们
wǒmen
的
de
形
xíng
像、
xiàng、
按
àn
着
zhe
我们
wǒmen
的
de
样
yàng
式
shì
造
zào
人,
rén,
使
shǐ
他们
tāmen
管理
guǎnlǐ
海里
hǎilǐ
的
de
鱼、
yú、
空中
kōngzhōng
的
de
鸟、
niǎo、
地
dì
上
shàng
的
de
牲畜,
shēngchù,
和
hé
全
quán
地,
dì,
并
bìng
地
dì
上
shàng
所
suǒ
爬
pá
的
de
一切
yíqiè
昆虫。」
kūnchóng。」
Then God said, “Let Us make mankind in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the livestock and over all the earth, and over every crawling thing that crawls on the earth.”
27
神
shén
就
jiù
照
zhào
着
zhe
自己
zìjǐ
的
de
形
xíng
像
xiàng
造
zào
人,
rén,
乃
nǎi
是
shì
照
zhào
着
zhe
他
tā
的
de
形
xíng
像
xiàng
造
zào
男
nán
造
zào
女。
nǚ。
So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
28
神
shén
就
jiù
赐
cì
福
fú
给
gěi
他们,
tāmen,
又
yòu
对
duì
他们
tāmen
说:
shuō:
「要
「yào
生养
shēngyǎng
众多,
zhòngduō,
遍
biàn
满
mǎn
地面,
dìmiàn,
治理
zhìlǐ
这
zhè
地,
dì,
也
yě
要
yào
管理
guǎnlǐ
海里
hǎilǐ
的
de
鱼、
yú、
空中
kōngzhōng
的
de
鸟,
niǎo,
和
hé
地
dì
上
shàng
各
gè
样
yàng
行动
xíngdòng
的
de
活物。」
huówù。」
God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.”
29
神
shén
说:
shuō:
「看
「kàn
哪,
nǎ,
我
wǒ
将
jiāng
遍地
biàndì
上
shàng
一切
yíqiè
结
jié
种子
zhǒngzi
的
de
菜蔬
càishū
和
hé
一切
yíqiè
树
shù
上
shàng
所
suǒ
结
jié
有
yǒu
核
hé
的
de
果子
guǒzi
全
quán
赐
cì
给
gěi
你们
nǐmen
作
zuò
食物。
shíwù。
Then God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
30
至于
zhìyú
地
dì
上
shàng
的
de
走兽
zǒushòu
和
hé
空中
kōngzhōng
的
de
飞
fēi
鸟,
niǎo,
并
bìng
各
gè
样
yàng
爬
pá
在
zài
地
dì
上
shàng
有
yǒu
生命
shēngmìng
的
de
物,
wù,
〔我
〔wǒ
将〕
jiāng〕
青草
qīngcǎo
〔赐
〔cì
给〕
gěi〕
牠
tā
们
men
作
zuò
食物。」
shíwù。」
事
shì
就
jiù
这样
zhèyàng
成
chéng
了。
le。
and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
31
神
shén
看
kàn
着
zhe
一切
yíqiè
所
suǒ
造
zào
的
de
都
dōu
甚
shèn
好。
hǎo。
有
yǒu
晚上,
wǎnshàng,
有
yǒu
早晨,
zǎochén,
是
shì
第
dì
六
liù
日。
rì。
And God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.